Хамим стильно и сильно

“If you have an enema when you die, you could be buried in a matchbox.” Понравилось. На русский переводится слово в слово и без потерь – редкий случай. Найдено на www.scarymom.com, в дискуссии родителей, как научить ребенка доносить месседж без … Continue reading

Прежде чем переводить, избавьтесь от идиом

Идут два еврея по Брайтон Бич. – Сёма, как таки будет по английски « за»? – Веhind, а тебе зачем? – Я хочу спросить у того негра за его Кадиллак. Увы, они не всегда так вопиюще заметны. Сейчас просматривал двуязычные … Continue reading

Пусть меня побьют камнями, но выскажусь против идиом. Заодно и “постановки произношения”.

Призываю избегать или вовсе не употреблять идиоматические выражения. В ваших устах они будут звучать неестественно, натужно, вымучено, неуместно, вычурно, манерно. Сей крик души случился в процессе попыток разговорить жертву многих лет советского языкового образования. Вроде все на месте. К словарному … Continue reading

Книги, фильмы, мультики

Вот небольшая, но очень хорошая подборка, соответствующая моему пониманию, на каком материале нужно учить английский: alexandra-goryashko.net/choise_book/english_books.htm … Continue reading

Ругаемся по-английски

В поиске перевода пушкинсткого “Русский бунт” наткнулся на вот такую милую дискуссию английских ругательств: http://english-slang.ru/viewtopic.php?id=18. Оценил и рекомендую. … Continue reading