Как я потерял клиента

На вопрос, возможно ли занятие в такой-то день и время вместо “yes” (переписка велась по-английски) ответил “should be OK”, что было воспринято клиентом, бизнес-тетей с ярковыраженной профдеформацией характера, как выражание сомнения с моей стороны.

Пользуясь случаем, напоминаю, что классическая английская стилистика избегает “да будет слово твое да-да, нет-нет”.  Вместо “да” можно сказать “sure”, “see you there”, “with pleasure”, “sounds good”, “let’s do that” и вообще что угодно, кроме армейского “Yes Sir!”. Вместо “no” попробуйте “sorry, booked”, “we don’t have any openings”, “I already have something scheduled”, “not really my cup of tea”.

Даже послать клиента подальше следует не прямо, типа “We don’t do business with your type”, но дипломатично, например “I’m not sure if I can meet your needs. I recommend you look for someone in a better position to look after project”.

И уж ни в коем случае не пытайтесь воспроизводить это ужасное московское “да-да-да”!

Также избегайте прямых указаний и восклицательных знаков. Объявление в Канадском посольстве, начинающееся с “Attention Clients!” явно писано иностранцем. Помнится, когда короля ихнего не помню какого казнили, ему было “предложено” взойти на эшафот. “Will His Majesty please?”, “Не соизволит ли Их Величество?”. Во Франции просто засунули в гильотину. В стране еще более дикой постреляли в подвале и покидали в шахту. Но в англоязычном мире, даже в ситуациях самых предельных, соблюдается уважение к личности, и делается это, в том числе, через речевой этикет, избегающий прямого понукания.


Leave a Reply

Your email address will not be published.

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

Optionally add an image (JPEG only)