Особые сложности с особо простыми текстами

Обнаружилось странное явление: продвинутые студенты, относительно легко читающие “умные” книги, оказываются беспомощными перед банальнейшими газетными статьями.

Рассмотрев вопрос ближе и поняблюдав за студентами в процессе перевода, обнаружил, что газетный язык, в отличие от “настоящей” литературы, сплошь состоит из клише, почти идиом. Только в одной заметке все мои подопытные студенты споткнулись о “face charges” и “the Ottawa Police Service said in a release Friday”. На литературном языке этим выражениям соответствуют “were accused of” (были обвинены) и “in a public statement” (в публичном заявлении), что вполне можно перевести дословно и легко понять. Плюс, сказывается незнание жизненных реалий. Что такое “to be released on bail” или “plea bargaining”? Нет таких явлений в нашей российской жизни!

Что из этого следует? Пожалуй, ничего. Каждому свое. Кому-то нужен литературный язык, и не надо его портить газетными клише. Кому-то, наоборот, надо понимать современный каждодневный язык. Важно помнить, что между ними существует громадная разница. Причем часто незаметная носителям и продвинутым пользователям языка, к которым я себя причисляю, и которые одинаково легко ориентируются и в литературном, и в газетном стиле.


Leave a Reply

Your email address will not be published.

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

Optionally add an image (JPEG only)