Прежде чем переводить, избавьтесь от идиом

Идут два еврея по Брайтон Бич.
– Сёма, как таки будет по английски « за»?
– Веhind, а тебе зачем?
– Я хочу спросить у того негра за его Кадиллак.

Увы, они не всегда так вопиюще заметны.

Сейчас просматривал двуязычные сайты. Заметил, чтоб какое громадное количество несуразностей получается от прямого перевода идиоматичного языка.

Почитайте, пожалуй, про controlled language.  Кратенькая справка на русском тут >>


Leave a Reply

Your email address will not be published.

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

Optionally add an image (JPEG only)