Вчера впервые довелось наблюдать ПВ в роли синхронного переводчика. Восхищена, покорена, снимаю шляпу. Пять человек, два норвежца и три русских, провели четыре часа за дружеско-деловой беседой и ни на минуту не почувствовали, что говорят на разных языках. Легко, непринужденно, моментально находя нужные слова и передавая малейшие оттенки речи каждого, переводил ПВ нашу беседу. И это при том, что тематика разговора была самой разнообразной – от чисто биологических и природоохранных вопросов до личной жизни и политики. При том, что заранее о темах разговора наш переводчик предупрежден не был. При том, что норвежцев он видел впервые в жизни, а русских участников беседы (кроме меня) знал весьма поверхностно. При том, что зачастую говорили одновременно и два, и три, и четыре человека!
Википедия любезно сообщает нам, что синхронный перевод – один из наиболее сложных видов устного перевода и что “осуществление синхронного перевода требует максимального умственного напряжения и поэтому возможность его осуществления доступна далеко не каждому”. ПВ она несомненно доступна! Почему на этом сайте ничего не говорится о его талантах синхронного переводчика?! Спешу исправить это досадное упущение. В ознаменование чего добавляю новую категорию “синхронный перевод”.
Высоко оценил способности д. Паши в синхронном переводе. Я являюсь одним из участников этой встречи и меня, безусловно, поразил то, что он может близко к тексту изъясняться с иностранцами на любые темы. темы, которые поднимали мы на этой встречи были далеки от понимания рядовых жителей. Дяде Паше респект и плодотворного развития своей деятельности в нашем городе!
Присоединяюсь к апплодисментам!:) Вспомнилась (может не со всем к месту) фраза известного блогера Антона Носика на одном из семинаров по поводу веб-жерналистики: “Когда мяч летит в ворота, на сайте уже должны появляться комментарии о траектории полета”. тут получалось так – переводчик заканчивал фразу едва ли не раньше говорящего. Причем он ее правильно заканчивал:) Очень хорошая получилась встреча, были раскрыты и поняты все темы, которые только можно было уместить в 4 часа застолья
Спасибо, Юлия, спасибо, Евгений. Как только ПВ вернется из поездки в Варзугу, где продолжает свои синхронные труды, раскланяется лично:)
Вернулся. Прочел. Оценил. Благодарю. Давно не переводил в такой разнонаправленной ситуации, некоторая неуверенность была. Да, это так – люди редко когда говорят не очевидное, поэтому за любого почти человека почти всегда можно закончить фразу и мысль. Задание было не напряжное, по пути куча посторонних впечатлений, от человекособачьих отношений до жидомасонской символики (глаз в треугольнике, как на долларе), прокравшейся в старую часть Варзуги. Постепенно поделюсь, наверное через http://www.kandalaksha.su. Начинаю с последнего. Обратно норвежские дяди ехали очень быстро по чистому льду. Подавлял в себе желание с визгом выпрыгнуть и убежать сначала разучиванием “hyvaa, “terve”, “kiitos”, “nakemiin” и прочих финских примудростей, а когда и от них устал, сочинил следующее в память о варзужском гостеприимстве:
Ел и пил он забесплатно
с половиною три дня.
В головёнке стало ватно
и с давлением фигня.
Но, надеемся, извлек
важный жизненный урок
из поездки этой он,
перестанет жрать, как слон,
похудевши телом
он займется делом,
вместо сна возлюбит спорт,
волей станет тверд, как черт,
а характером добёр,
трудолюблив, как бобёр.
Также надо б перестать
глупость всякую писать.
Да, видимо очень быстро ехали
Синхронный перевод – самый сложный вид перевода. Переводчики находятся в отдельных кабинках со специальной аппаратурой, в которых они и осуществляют перевод
В нашем случае обошлись без специальной аппаратуры, а с ролью отдельной кабинки прекрасно справился отдельный кабинет в кафе:)